==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འཁོར་འདས་ཀུན་སྐྱེད་ཟབ་ཞི་ཨེ་ཡི་དབྱིངས། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་མའི་སྐུ །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོར་ཤར་དེ་ཡང་། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་རོལ་པར་ངེས་པས་འདུད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཅི་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དགོངས་འདུས་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ལས་ཕྱུང་འདི་ཡང་། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་ལག་ལེན་དོན་བསྡུ་ན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དང་པོ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་དབེན་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་ལ། དུས་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར། སློབ་དཔོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པས། སློབ་མ་ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་སོགས་མ་ཡིན་པ་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུར་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་སེར། ཁ་ཁྱེར་དམར་པོ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿམ། རྩིབས་མཆན་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་དམར་གཡས་སྐོར་རེ་རེ། ཆོས་འབྱུང་འོག་གཞི་ལྗང་གུ །དེ་རྒྱབ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སོགས་རིགས་རྟགས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་ཅན། དེ་རྒྱབ་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཇའ་འོད། མེ་རི་སྟེ་རིམ་པ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་བཀོད་པའི་ཁ། མེ་ལོང་ལ་ཚིལ་ཆེན་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷུ་ར་
བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་

【汉语翻译】
《上师意集》之空行母后法加持灌顶之实修成熟甘露滴，略观仪轨。丹尼雍仲林巴著。
《上师意集》之空行母后法加持灌顶之实修成熟甘露滴，略观仪轨。丹尼雍仲林巴著。
《上师意集》中，空行母后法加持灌顶之实修成熟甘露滴，略观仪轨 著。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼上师本尊空行母！
轮回涅槃皆生起，深寂空性（ཨེ་，E，E，唉）之界中。
表征手印大乐喜女身，无量坛城主母显现彼，
遍主上师之游舞定故礼。金刚瑜伽母修法百千之精华，
如意皆生财富之精要，意集宝箧之中取出此，
为令事业成就易成故。于此金刚瑜伽母坛城中，引入具缘之弟子，若摄略实修，则有三：前行，正行，后行。第一者有二，第一行为加行：于寂静处，空行聚集，具有加持之光彩处，于上下弦之初十等时，上师获得念修之暖相，于非庸常之弟子，决定为具器者，于灌顶之初，于陈设空行所依之物前，于法座上以酒与朱砂混合涂抹，于坛城彩粉或布绘之中央，红黄色相间之交错法源，口朝红色，其上种子字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）字，六瓣之上，红白色相间之右旋乐空轮各一，法源之下为绿色底，其后为蓝红白色之三层轮围，其后为四瓣莲花，方位色，东方为蓝色金刚等四族标志，中央有（ཧ་རི་ནི་ས་，harini sa，harini sa，哈日尼 萨）字，其后莲花，金刚，虹光，火焰山等依次围绕之中央，于食子上放置具足二十五种物品之宝瓶，红色颈环与系绳，其上嘎巴拉中盛满酒，加入甘露法药，其上，于镜子上涂抹大量油脂，涂抹朱砂

【英语翻译】
From the Lama Gongpa Düpa, the Dakini's Back Teaching, the Practice of Blessing Empowerment, the Ripening Nectar Drops, Arranged for Easy Viewing. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the Lama Gongpa Düpa, the Dakini's Back Teaching, the Practice of Blessing Empowerment, the Ripening Nectar Drops, Arranged for Easy Viewing. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the Lama Gongpa Düpa, the Dakini's Back Teaching, the Practice of Blessing Empowerment, the Ripening Nectar Drops, Arranged for Easy Viewing, is presented.
Namo Guru Deva Dakiniye. Homage to the Guru, Deva, Dakini!
Generating all of samsara and nirvana, in the realm of profound and peaceful (ཨེ་，E，E，Ah).
The symbolic mudra, the form of the Blissful Great Delight Woman, the mistress of the vast mandala appears,
Knowing that it is the play of the all-pervading Lama, I prostrate. The essence of a billion methods of accomplishing Vajrayogini,
The heart of wealth that fulfills all desires, this is extracted from the box of the Jewel of Intentions,
In order to easily accomplish activities and attainments. To introduce a fortunate student into this mandala of Vajrayogini, if the practice is condensed, there are three: preliminaries, main practice, and concluding practice. The first has two parts. The first is the preliminary practice: In a secluded place, where dakinis gather, filled with the radiance of blessings, on the tenth day of the waxing or waning moon, etc., the teacher, having obtained the warmth of approach and accomplishment, to a student who is definitely a suitable vessel, not an ordinary person, at the beginning of the empowerment, in front of the arranged support of the dakinis, on a seat smeared with a mixture of alcohol and vermillion, in the center of the mandala of colored powders or painted cloth, a red-yellow intertwined dharma source. The mouth facing red, with the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Hrih) on it, on the six petals, a white and red joyful wheel rotating to the right, one each. The base below the dharma source is green. Behind that, three layers of blue, red, and white circumferences. Behind that, four lotus petals, with the colors of the directions, in the east a blue vajra, etc., the four family symbols, in the center with the syllable (ཧ་རི་ནི་ས་，harini sa，harini sa，Harini Sa). Behind that, lotus, vajra, rainbow light, fire mountain, etc., surrounded by a series of layers, in the center of which, on a stand, is placed a vase containing twenty-five substances, with a red neck cord and a protection cord, on top of which is a kapala filled with alcohol, with nectar and dharma medicine added. On the mirror, a large amount of fat is applied, and vermillion is smeared on it,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མའི་རྩེ་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི་དབུས་ལྟེར། ཧྲཱིཿམ་བཾ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་དབང་རྫས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཅས། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་གསལ་བ། མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན། སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ། བགྲང་ཕྲེང་། ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་རམ་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཆས། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་པདྨོའི་ཟིའུ་འབྲུ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། དཀར་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་ལུགས་འདིའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་འགྲོས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཡན་གྲུབ་ནས། བསྙེན་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམ་མདུན་དཀྱིལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་གྲུབ་མཚམས་
གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཚང་བར་བཏང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟ

【汉语翻译】
在母音顶端六瓣莲花上，以喜悦旋转为中心的莲花四瓣中央。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母） 邦（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。 四瓣上书写哈日尼萨覆盖，在撑起红色绸缎帐篷的四面放置权杖。 金刚杵，珍宝，莲花，十字杵。 南方放置头饰，中央放置法轮。 此外还布置明镜，空行母身像，修行范本经卷，念珠，五种顶饰。 背面是总的三根本和特别是空行母的食子，主眷五尊，具有装饰华盖，左右放置血食。 外供品成排或环绕摆设皆可。 东北方放置事业宝瓶，护法食子供奉，会供品，朵玛等等，一切所需之物都整齐完备。 第二，事业之前行，以祈请为先导，如空行母会供仪轨莲花之精华般，皈依发心三次。 加持朵玛，供养此仪轨之天龙药叉等。 不知晓则用通用仪轨即可。 之后，从自生身坛城观修圆满开始。 修持心髓成就嘎乌盒合修法所出之： 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字） 班匝儿（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）哈日尼萨ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：语）舍日雅（藏文，梵文天城体：श्रिया，梵文罗马拟音：śriyā，汉语字面意思：吉祥）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）稍作念诵。 之后加持驱魔朵玛后施予，驱逐魔障后，进行供养直至加持。 第二，正行分二。 灌顶之义成就供养和灌顶。 第一，从三摩地开始，前方坛城观想为空行母坛城，誓言尊显现圆满之际，
所有主眷三处显现嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发光，从自性之境，空行母主眷智慧尊众降临，融入身语意。 恳请守护誓言，降临于此，融入誓言尊，如水乳交融般无二无别。 如此念诵并明了其义，完整进行仪轨中的迎请和赞颂等环节。 前方生起尊心间，如念诵坛城般，明观收放，念诵根本咒语。 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴ra合（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）哈日尼萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尽力念诵。 取守护线，从自身心间咒语的光芒

【英语翻译】
In the center of the six-petaled lotus on the mother's peak, with joyous swirling, is a four-petaled lotus. Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable） Ma（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother） Vam（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable）. The four petals are covered with Hari Nisa written on them, and the four directions of the red silk tent are adorned with empowerment substances: Vajra, Jewel, Lotus, and Swastika. To the south, place a crown; in the center, a wheel. Also, arrange a clear mirror, a representation of the Dakini's body, a practice manual, a rosary, and the five kinds of crest jewels. On the back, place the general Three Roots and the specific Dakini's Torma, the five-deity main retinue, adorned with ornaments and a silk parasol. To the right and left, place medicine and rakta. Arrange outer offerings in rows or circles as convenient. In the northeast, place the action vase, offerings to the Dharma protectors, feast offerings, and preliminary Torma, ensuring that all necessary items are complete. Second, for the preliminary practices of the activity, begin with supplication. Like the essence of the lotus in the Dakini feast offering practice, take refuge and generate Bodhicitta three times. Bless the white Torma and offer it to the gods, nagas, yakshas, etc., according to this tradition. If you do not know how, use the common method. Then, from the completion of the self-generation and the meditation on the body mandala onwards, recite the mantra that arises from the practice of the heart essence, the Gau box union: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru） Deva（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva） Dakini（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable） Ma（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother） Hari Nisa Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire） Tsa（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Speech） Shriya（藏文，梵文天城体：श्रिया，梵文罗马拟音：śriyā，汉语字面意思：Glorious） Sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Phala（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）. Recite this a little. Then, bless the obstacle-removing Torma, dedicate it, dispel the obstacles, and offer the worship up to the blessing. Second, the main part has two sections: the accomplishment and offering for empowerment, and the empowerment itself. First, starting from the three samadhis, visualize the mandala of the Dakinis in front as the commitment beings, and at the moment of completion,
At the three places of all the main retinue, the syllables Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） shine, and from the abode of their own nature, the Dakini main retinue, the assembly of wisdom beings, descends and strikes the body, speech, and mind. Urge the lineage of commitment, and they come forth, dissolving into the commitment beings, becoming inseparable like water and milk mixed together. Recite this, clarify the meaning, and completely perform the invocation and praise from the practice manual. Visualize the front generation in your heart, like the recitation mandala, clarifying the expansion and contraction in general, and recite the root mantra: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Bhara Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable） Ma（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother） Dakini（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini） Hari Nisa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth） Sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Phala（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） as much as possible. Take the protection cord, and from the light of the mantra in my heart,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་སློབ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་པ་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ སླར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མོས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་གསུམ་ལ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་གོང་གི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གཏང་། འདིའི་རང་ལུགས་བདག་འཇུག་གི་དོད་གོང་སྨྲོས་དེ་ཡིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཡང་མི་འགལ་ལ། གང་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མིག་དར་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྤྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ གཙོ་མཆོག་བླ་མ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་ལ༔
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་སྦྱ

【汉语翻译】
通过系于颈间的护身符绳，击中前方坛城和瓶、颅碗、明镜中所生诸神的心间，以此劝请本誓，从身语意中降下智慧甘露之流，融入于灌顶物中，使灌顶物具有加持。击中我的身语意三门，使之具有力量，并加持相续。击中灌顶弟子等一切众生，从而使身语意三门的一切罪障、罪业、过失、堕落之众得以清净，转变为智慧本尊的自性，如此观想。嗡 班匝 班Ra合 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi，汉语字面意思：嗡，金刚，巴Ra合） 舍利玛 达吉尼 哈日尼萨（藏文：ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ḍākinī，汉语字面意思：舍利，玛，空行母）
萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切，成就，给予，吽） 达玛 嘎雅（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma kāya，汉语字面意思：法身） 桑布 嘎雅（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbho kāya，汉语字面意思：报身） 尼玛 嘎雅（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirmā kāya，汉语字面意思：化身） 悉地 帕拉 阿比钦匝 玛（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：成就，给予，灌顶，我）念诵百遍或千遍等力所能及的次数。最后以声韵清晰的百字明咒补阙。以智慧本尊众献上空行荟供和赞颂。诸佛融入智慧萨埵自身的心间，誓言者融入灌顶物中，自己和他人一切都安住于无所缘的状态中片刻。之后，再次从无所缘的状态中，观想自身和前方坛城清晰显现。在事业瓶中进行甘露汇聚的生起和念诵。对共同护法和此法特有的护法、伏藏护法三者，尽力供奉朵玛，可繁可简。之后，如前述朵玛一般进行会供加持，从迎请到驱逐之间进行。此法的自身入坛之替代即是上述所说，但即使按照通常做法抛掷智慧花也无妨碍。无论如何，接受允许弟子进入坛城。第二，关于灌顶，也分为两部分：入门和正行。第一部分：让弟子们在外用事业水沐浴，念诵善逝如来等。施放驱魔朵玛，以事业仪轨的敕令、猛咒、芥子、驱魔等驱逐邪魔，观修防护轮。用眼罩遮盖眼睛，念诵阿 康 贝Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽）。你们合掌，生起虔诚之心，复诵以下祈请文：奇哉！至尊上师是所有众生的怙主！我们这些沉溺于轮回泥潭中的众生！
请以慈悲垂视，引入空行坛城中！祈请赐予灌顶并加持！念诵三遍。如此祈请后，视其为法器，给予许可。

【英语翻译】
Through the amulet cord around the neck, strike the hearts of the deities generated in the mandala in front, and in the vase, skull cup, and mirror, thereby urging the samaya, and from the body, speech, and mind, let the stream of wisdom nectar flow down and dissolve into the empowerment substances, making the empowerment substances endowed with blessings. Strike my body, speech, and mind, making them powerful and blessing the lineage. Strike all beings, including the empowerment disciples, thereby purifying all the accumulations of sins, obscurations, faults, and downfalls of body, speech, and mind, and transforming them into the nature of wisdom deities, thus visualize. Oṃ Vajra Bhārahi Hrīḥ Ma Ḍākinī Hari Nisa Sarva Siddhi Phala Hūṃ Dharma Kāya Saṃbho Kāya Nirmā Kāya Siddhi Phala Abhiṣiñca Māṃ Recite hundreds or thousands of times as much as possible. Finally, complete with the hundred-syllable mantra with clear pronunciation. Offer the torma of the empty assembly and praise to the wisdom deity assembly. Dissolve the deities into the heart of the wisdom being itself, dissolve the samaya being into the empowerment substances, and let everyone, self and others, remain in a state of non-objectification for a moment. Then, again from the state of non-objectification, visualize the mandala in front of you clearly. Perform the generation and recitation of the nectar swirling in the action vase. Offer torma to the general protectors and the specific command protectors, treasure protectors, and Dharma protectors of this practice, as elaborately or concisely as possible. Then, perform the feast blessing as with the torma above, from inviting to dispelling. The substitute for self-entry in this tradition is as mentioned above, but it is not contradictory to throw the wisdom flower according to the general practice. In any case, receive permission to admit the disciples. Secondly, empowerment also has two parts: entry and the main part. The first part: let the disciples bathe outside with action water, and recite the Sugata Buddhas, etc. Cast the obstacle torma, and dispel obstacles and meditate on the protection wheel with the command of the action ritual, fierce mantras, mustard seeds, dispelling, etc. Blindfold the eyes with Ā Khaṃ Bī Ra Hūṃ. You all join your palms and generate devotion, and repeat this supplication: Kyeho! Supreme Lama, protector of all beings! We beings who are drowning in the mud of samsara!
Look upon us with compassion and lead us into the mandala of the dakinis! Please grant empowerment and bless us! Recite three times. Having supplicated in this way, regard them as vessels and grant permission.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ང་ལ་ཉོན༔ ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐ་དད་མ་ཡིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཟུངས༔ ངེས་པར་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ལུང་རྣམས་དམ་དུ་ཆོངས༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ། དེའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བ། རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལའང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སོ་སོའི་བཀའི་བབ་སོའི་ངེས་པས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་འགའ་ཞིག་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་ལུང་། ཤར་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་ནང་ཚན། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་མཆོག་གི་གླིང་པ་
ལྔའི་གཙོ་བོ། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ༔ གནས་ཁང་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ བླ་མ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤིག༔ སྨིན་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་ར

【汉语翻译】
生起胜解信。 奇哉！ 聚集的道友和姐妹们请听我说！ 你们若乐于进入空行母的清净坛城，希求加持灌顶， 那么上师和坛城本尊众， 执持为无有差别，无二无别。 必定将灌顶和加持成就等， 我将赐予你们。 如是赞颂之语牢记于心。 之后明观生起次第。 讲说如是的法。 特别是， 这也是所有密咒金刚乘续部的最甚深处。 获得大乐智慧的殊胜近道，从无量瑜伽母续部的坛城中，对于成就殊胜和共同成就而言，是最甚深和迅速的。 诸佛之母金刚亥母，以极密忿怒母黑色的形象修持，对此也有成就自在者各自的教敕差别，在新旧噶玛和伏藏的传承中，特别殊胜的是嘿汝嘎本尊莲花颅鬘力的口传。 东伏藏如树干般的主干中， 五部的方式显现的至尊掘藏师五位中的主尊。 化身圣者邬金桑结林巴从普里普莫切迎请出来的。 在藏地地下的所有伏藏中，如日月般著名的教法类，上师意集。 空行母的后法加持灌顶的实修成熟解脱甘露滴等结合，献曼扎。 对此，如果执着为庸常的器情世界，则无法生起灌顶的智慧。 此处是邬金刹土， 此处房屋是宫殿， 上师是与金刚亥母无二之自性， 所有道友姐妹观想为空行母之体性。 双眉间点朱砂， 嗡 班匝 班RA嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi，汉语字面意思：嗡，金刚，亥母)， 班匝 班若匝讷耶 阿 (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vairocanīyai ā，汉语字面意思：金刚，毗卢遮那，给，阿)， 哈哈 热呢萨 嗡 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hari nisa oṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，嗡)， 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈)，以此印持并加持。 首先，为了清净相续，成为堪能灌顶之法器， 皈依上师三根本总集之大自在和智慧空行金刚忿怒母坛城。

【英语翻译】
Generate supreme faith. Kyeho! Listen to me, gathered brothers and sisters! If you are willing to enter this sacred mandala of dakinis, and desire blessings and empowerment, Then hold the lama and the mandala deities as one, inseparable and indistinguishable. Surely, I will bestow upon you empowerments, blessings, and siddhis. Keep in mind the words of praise. Then, clearly establish the generation stage. Teach the Dharma as appropriate. In particular, This is also the innermost essence of all the tantra divisions of Secret Mantra Vajrayana. The supreme and swift path to attain great bliss wisdom, from among the countless mandalas of the yogini tantras, is the most profound and swift for accomplishing supreme and common siddhis. The mother of all Buddhas, Vajravarahi herself, is practiced in the form of the most secret wrathful black mother. In this, due to the certainty of the commands of individual accomplished masters, among the various lineages of new and old Kama and Terma, the oral transmission of Heruka Padma Thötreng Tsal is particularly excellent. Among the main branches of the Eastern Treasure that are like trees, The chief of the five supreme Lingpas who appeared in the manner of the five families. Ogyen Sangye Lingpa, the emanation supreme being, was invited from Puri Phukmoche. Among all the treasures under the ground in Tibet, the Dharma category known as Lama Gongpa Düpa, famous like the sun and moon. Combining the back Dharma of the dakinis, the practical application of blessing empowerment, the ripening and liberating nectar drops, etc., offer the mandala. Therefore, if you hold the vessel and contents as ordinary, you will not be able to generate the wisdom of empowerment. These places are the land of Oddiyana, These houses are palaces, The lama is the nature inseparable from Vajravarahi, All brothers and sisters, believe that you are solely the essence of dakinis. Apply a sindhura dot on the forehead, Om Vajra Varahi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi，汉语字面意思：嗡，金刚，亥母), Vajra Vairochaniye Ah (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vairocanīyai ā，汉语字面意思：金刚，毗卢遮那，给，阿), Ha Ri Ni Sa Om (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hari nisa oṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，嗡), Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈), seal and bless with this. First, in order to purify the lineage and make it a suitable vessel for empowerment, Take refuge in the great master who is the embodiment of the lama, the three roots, and the mandala of the wisdom dakini Vajrakrodhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་
པའི་ཆེད་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཤློ་ཀ་གསུམ་པོ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྟོང་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དག་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་སྲེག་པའི་ཆུ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏད་དེ། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་
རིགས་སུ་སྐྱེ༔ ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་དུབ་

【汉语翻译】
在遍布大海的世尊面前，我等一切有情众生以至诚恭敬之心，直至证得菩提果位之间，誓皈依之。为了迅速将与虚空等同的六道父母众生安置于普贤智慧波罗蜜多的果位。
进入此大智慧空行坛城，将深奥的二次第修持瑜伽，生起殊胜菩提心，请清晰忆念，并请随之念诵三遍。念诵仪轨中的皈依发心偈三遍。之后，你们瞬间化为白色身色的吉祥金刚萨埵，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝严饰。双足跏趺坐于莲花月轮座上，安住于空明大光明蕴中，心间月轮上吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）周围咒鬘围绕，放射光芒照耀十方。内外一切器情世间皆被照遍，愿我等他一切有情的分别念、业障、衰损刹那间得以清净，请清晰忆念此禅定，并请念诵百字明。念诵二十一遍或七遍左右。之后，以金刚甘露的誓言水等赐予，是为守护誓言的次第，请铭记于心！赐予内供的甘露，饮此金刚誓言水！若守誓言则获成就，若违誓言则堕入地狱火焚烧，因此务必守护誓言！嗡 班匝 巴RA嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र भर हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara hi，汉字字面意思：嗡，金刚，充满，喝！），舍 达 刻 尼！（藏文：ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：ह्रीः म धा कि नी，梵文罗马拟音：hrīḥ ma dhā ki nī，汉字字面意思：舍，具，空行母！），哈 瑞 尼 萨！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：ह रि नि स，梵文罗马拟音：ha ri ni sa，汉字字面意思：哈，瑞，尼，萨！），阿 弥 达 萨 玛 雅 RA恰 RA恰 吽 梭 哈！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमृत समय रक्ष रक्ष हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：amṛta samaya rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉字字面意思：甘露，誓言，保护，保护，吽，梭哈！）如是说。再次将金刚杵抵于心间，奇哉！汝子生于瑜伽母之族！我赐予汝智慧金刚杵！将获得一切加持与成就！凡未曾见此坛城者，切勿于其前妄言！若不谨慎而言说，则将衰损！因此断除我慢等，务必明辨自性而不迷乱！达 刻 尼 哈 瑞 尼 萨！（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：धा कि नी ह रि नि स，梵文罗马拟音：dhā ki nī ha ri ni sa，汉字字面意思：空行母，哈，瑞，尼，萨！），则 达 萨 玛 雅 RA恰 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：citta samaya rakṣa hūṃ，汉字字面意思：心，誓言，保护，吽！）如是说。又将金刚杵置于头顶，自此时起，汝子之金刚持即是我！我如何吩咐，汝皆勿

【英语翻译】
In the presence of the Lord, surrounded by the vast ocean, all sentient beings, including myself, with utmost devotion, take refuge until we attain enlightenment. In order to swiftly establish all beings, the fathers and mothers of the six realms, equal to space, in the state of Samantabhadra's wisdom paramita.
Having entered this great mandala of wisdom dakinis, we shall practice the profound yoga of the two stages of the path, generating the supreme mind of enlightenment. Please clearly remember this, and please repeat it three times. Recite the three verses of refuge and bodhicitta from the ritual three times. Then, in an instant, all of you transform into glorious Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels. With legs crossed in the vajra posture, seated on a lotus and moon seat, dwelling in a great expanse of empty luminosity, at your heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by a mantra garland, radiating light in all ten directions. May all outer and inner worlds be pervaded, and may the conceptual thoughts, obscurations, and degenerations of myself and all other sentient beings be purified in an instant. Please clearly remember this samadhi, and please recite the hundred-syllable mantra. Recite it about twenty-one or seven times. Then, the order of bestowing the samaya water of Vajra nectar and so on is what protects the samaya, so please keep it in mind! Bestow the nectar of inner offering, Drink this vajra samaya water! If you keep the samaya, you will attain accomplishment, if you break the samaya, you will be burned in the hellfire, therefore, you must protect the samaya! Oṃ Vajra Bhara Hi! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भर हि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhara hi, Chinese literal meaning: Om, Vajra, fill, drink!), Hrīḥ Ma Dhā Ki Nī! (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः म धा कि नी, Sanskrit Romanization: hrīḥ ma dhā ki nī, Chinese literal meaning: Hrih, possess, Dakini!), Ha Ri Ni Sa! (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས།, Sanskrit Devanagari: ह रि नि स, Sanskrit Romanization: ha ri ni sa, Chinese literal meaning: Ha, Ri, Ni, Sa!), Amrita Samaya Rakṣa Rakṣa Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अमृत समय रक्ष रक्ष हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: amṛta samaya rakṣa rakṣa hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Ambrosia, Samaya, Protect, Protect, Hūṃ, Svāhā!) Thus it is said. Again, holding the vajra to the heart, Kyeho! Son, you are born into the lineage of yoginis! I bestow upon you the wisdom vajra! You will obtain all blessings and accomplishments! Whoever has not seen such a mandala, never speak in front of them! If you speak carelessly, you will degenerate! Therefore, having destroyed pride and so on, you must clearly discern your own nature without being confused! Ḍākinī Ha Ri Ni Sa! (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས།, Sanskrit Devanagari: धा कि नी ह रि नि स, Sanskrit Romanization: dhā ki nī ha ri ni sa, Chinese literal meaning: Dakini, Ha, Ri, Ni, Sa!), Citta Samaya Rakṣa Hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त समय रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: citta samaya rakṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Mind, Samaya, Protect, Hūṃ!) Thus it is said. Again, placing the vajra on the crown of the head, From this time on, I am your vajra holder! Whatever I command, you must not

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་གྱིས༔ གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཔྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཅོད་པན་ཟུངས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་
རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྩོལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གཏད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རྗེ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་ད་ཟུངས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ། བླ་མ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི༔ མེ་ལོང་གི་དལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོའི་ངང༔ ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་
བདུན། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །རང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
不做吧！ 谁也不要不敬我！ 同样，如果不恭敬，就会被魔摧毁而堕入恶趣！ 因此，要安住誓言！ 从今天开始，必须像保护心一样守护金刚乘的共同誓言、个别誓言和特殊誓言。 作为三金刚誓言的灌顶标志，观想你们自己的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 然后，将五色头冠戴在手上。 用金刚铃和杵在三处涂抹香水，并在根本咒语的末尾念诵：嗡阿吽霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍）， 班扎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班扎 萨埵 喋诺巴，地叉哲卓美巴瓦，苏埵卡约美巴瓦，苏波卡约美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦 悉地 玛美扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏杂美，则当 希日古如吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班扎 玛美门杂，班扎 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཔྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः प्रतिगृह्ण महाबल काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ pratigṛhṇa mahābala kāya vāka citta sarva siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍，领受，大力量，身语意，一切成就，吽 梭哈）。 不变的身体，无碍的语，无错乱的心金刚，具足功德的头冠，无碍的事业成就，为了迅速赐予，这是标志的印，坛城本尊空行母赐予。 这样，三处被加持为诸佛的身语意金刚的自性，并观想通过给予灌顶标志头冠来印封。 然后，为了请求进入的真实义，降下智慧尊，献上曼扎。 念诵这个祈祷文：唉玛霍！ 三世诸佛上师尊， 顶礼金刚亥母身， 智慧法界空行众， 您将智慧勇识诸， 此时赐予我等众， 慈悲怜悯请摄受。 三遍。 那么，你们都要舍弃平凡的显现，上师是三世诸佛的身语意功德的一切自性，坛城宝瓶颅器甘露，镜子等是清净刹土的宫殿，二十四处，三十二境，八大尸陀林的自性，在这些宫殿中，观想本母金刚亥母被无数眷属部的勇士空行母围绕而安住，以坚定的信心，身体要点毗卢七法，语言要点气息结合，心之要点如此专注地修持。 观想自己刹那间从红色光芒中，充满整个虚空，至尊度母金刚

【英语翻译】
Do not! Let no one disrespect me! Likewise, if you do not respect, you will be destroyed by demons and fall into evil destinies! Therefore, abide by the vows! From today onwards, you must protect the general, specific, and special vows of Vajrayana like your own heart. As a sign of the empowerment of the Three Vajra vows, visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown of your heads, a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at your throats, and a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) at your hearts. Then, hand over the five-colored crown. Apply perfume to the three places with the vajra and bell, and at the end of the root mantra, recite: OM AH HUNG HO (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Devanagari: ओम् आः हुं होः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hung Ho), PRATI GHRHNA MAHA BALA KAYA VAKA CITTA SARVA SIDDHI HUNG SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཔྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, Devanagari: ओम् आः हुं होः प्रतिगृह्ण महाबल काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ pratigṛhṇa mahābala kāya vāka citta sarva siddhi hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hung Ho, Receive, Great Power, Body Speech Mind, All Accomplishment, Hung Svaha). Immutable body, unobstructed speech, unerring mind vajra, hold the crown that fulfills qualities, unobstructed activities and accomplishments, in order to quickly bestow, this is the seal of the sign, may the mandala deities and dakinis bestow. Thus, the three places are blessed as the nature of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas, and visualize that it is sealed by giving the crown of the empowerment sign. Then, in order to request the actual meaning of entering, to bring down the wisdom being, offer a mandala. Repeat this prayer: Emaho! Guru Lord, Buddha of the three times, Adorned Vajravarahi's form, Assembly of dakinis of the wisdom realm, May you bestow the wisdom beings, At this time, to me and all, With loving compassion, please accept. Three times. Then, all of you must abandon all ordinary appearances, the Guru is the embodiment of all the body, speech, mind, and qualities of all the Buddhas of the three times, the mandala vase, skull cup, nectar, mirror, etc., are the palace of the pure realm, the twenty-four places, the thirty-two countries, the nature of the eight great charnel grounds, in those palaces, visualize that the mother Vajravarahi is surrounded by countless heroes and dakinis of the retinue, with firm faith, the seven dharmas of Vairochana for the body posture, the vital breath combined for the speech posture, and focus the mind in this way with one-pointedness. Visualize that in an instant, from red rays of light, filling the entire space, the venerable lady Vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་བརྟེན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་པགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་ཐབས་ཅན། པད་ཉི་བམ་རོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་བདེ་དྲོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག་ལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ལ་འཁོར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དཔྲལ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ༔ ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡུམ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུན་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལ། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
亥母身色深蓝带忿怒相，三眼四獠牙紧咬，舌如闪电般舞动，发色棕黄向上竖立，猪面发出哼哼声。右手持钺刀扬于空中，左手持颅碗于胸前。左肘倚靠三尖卡杖嘎，以五个干颅为头饰，湿颅为项链，五种骨饰为庄严。身披牛皮上衣，腰系田皮带，下穿虎皮裙。右腿蜷曲，左腿伸展，呈舞蹈姿势。安住于莲花、日轮、尸垫、喜旋之座上，于智慧火蕴中，安乐暖热充盈。身内具足三脉五轮，顶轮脉轮有白色佛陀空行母及三百六十眷属围绕。喉间有红色莲花空行母及十六眷属。心间有蓝色金刚空行母及三十二眷属。脐间有黄色宝生空行母及六十四眷属。密处有绿色事业空行母及二十八眷属围绕。
一切空行母皆右手持自身标志所制之钺刀，左手持颅碗。一切装饰、服饰皆与本尊母体相同而明观，于脐下三脉汇集之处，红色法生交叠之中，红莲四瓣莲花中央有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭），四瓣莲花上有哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉字字面意思：哈日尼萨）。于额间红色喜旋向右旋转而专注觉性。
特别祈请文念诵其后，上师本母金刚亥母及眷属垂念我等，祈请您身语意的慈悲智慧加持，融入我等身语意三门，迅速融入，迅速融入，祈请一切智慧勇识空行众加持于我，赐予加持。念诵三遍。上师以咒语加持花朵，于根本咒语后念诵：阿贝夏亚阿贝夏亚吽（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya hūṃ，汉字字面意思：进入，进入，吽！），诶阿惹利阿贝夏亚舍令舍令呸呸（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ，梵文天城体：ए आ रल्लि आवेशय ह्रीं ह्रीं फेम् फेम्，梵文罗马拟音：e ā ralli āveśaya hrīṃ hrīṃ phem phem，汉字字面意思：诶阿惹利，进入，舍令舍令呸呸！），达吉尼哈日尼萨萨瓦昂古夏玛玛卡西旺（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ，梵文天城体：डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खाशि वं，梵文罗马拟音：ḍākinī harinisa sarva aṃguśa mama khāśi vaṃ，汉字字面意思：空行母哈日尼萨，一切，钩，我的，卡西旺！），达吉尼嘉纳萨埵吉大舍令舍令匝匝阿贝夏亚阿阿（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：डाकिनी ज्ञानसत्त्वचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：ḍākinī jñānasattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā，汉字字面意思：空行母，智慧萨埵心，舍令舍令匝匝，进入，阿阿！）。念诵七遍等咒语，焚烧降临之物，仅抛洒鲜花，您等

【英语翻译】
The Pig Mother is dark blue-black in color, with a wrathful expression. She has three eyes and four fangs, and her tongue darts like lightning. Her hair is reddish-yellow and stands on end, and her pig face emits a grunting sound. Her right hand holds a curved knife aloft in the sky, and her left hand holds a skull cup at her heart. Her left elbow rests on a three-pronged khatvanga, and she is adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of wet skulls, and five bone ornaments. She wears a buffalo hide upper garment, a field-skin belt, and a tiger-skin loincloth. Her right leg is bent, and her left leg is extended in a dancing posture. She resides on a seat of lotus, sun disc, corpse, and swirling joy, in the midst of a blazing fire of wisdom, filled with blissful warmth. Within her body are the three channels and five chakras. In the crown chakra, the white Buddha Dakini is surrounded by three hundred and sixty attendants. In the throat chakra, the red Padma Dakini is surrounded by sixteen attendants. In the heart chakra, the blue Vajra Dakini is surrounded by thirty-two attendants. In the navel chakra, the yellow Ratna Dakini is surrounded by sixty-four attendants. In the secret place, the green Karma Dakini is surrounded by twenty-eight attendants.
All the Dakinis hold in their right hands a curved knife made from their own symbol, and in their left hands a skull cup filled with blood. All the ornaments and attire are clearly visualized as being the same as the main deity of the basic body. Below the navel, at the junction of the three channels, in the center of the overlapping red dharmodayas, is a red four-petaled lotus. In the center of the lotus is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭). On the four petals are HA RI NI SA (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉字字面意思：哈日尼萨). On the forehead, a red swirling joy rotates to the right, focusing on awareness.
Recite this special supplication after it. Mother Lama Vajravarahi and your retinue, please consider me. Bestow the blessings of your body, speech, and mind's compassion and wisdom upon my body, speech, and mind. Quickly bestow them, quickly bestow them. May all the wisdom beings gather upon me. Grant your blessings. Repeat three times. The Lama blesses the flowers with mantras, and at the end of the root mantra, recites: Aveshaya Aveshaya Hum (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya hūṃ，汉字字面意思：进入，进入，吽！), E Ah Ralli Aveshaya Hring Hring Phem Phem (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ，梵文天城体：ए आ रल्लि आवेशय ह्रीं ह्रीं फेम् फेम्，梵文罗马拟音：e ā ralli āveśaya hrīṃ hrīṃ phem phem，汉字字面意思：诶阿惹利，进入，舍令舍令呸呸！), Dakini Harinisa Sarva Angusha Mama Khashi Vam (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ，梵文天城体：डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खाशि वं，梵文罗马拟音：ḍākinī harinisa sarva aṃguśa mama khāśi vaṃ，汉字字面意思：空行母哈日尼萨，一切，钩，我的，卡西旺！), Dakini Jnanasattva Citta Hring Hring Jah Jah Aveshaya A Ah (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：डाकिनी ज्ञानसत्त्वचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：ḍākinī jñānasattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā，汉字字面意思：空行母，智慧萨埵心，舍令舍令匝匝，进入，阿阿！). Recite the mantra seven times, etc., burn the substances for invoking, and by merely scattering flowers, you

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཔྲལ་བའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ལ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལས་
འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང༔ ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག༔ ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་དམར་ལྷུབ་ཀྱིས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཧཾ་ཆི་ལི་ལི་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ངར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདེ་ཉམས་ཀྱི་གར་སྟབས་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་ཅིང༔ ཞལ་ནས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་དམིགས་འདུན་དང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བྱས་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། གང་ལྟར་མེ་ཏོག་འཐོར། གོང་གི་འབེབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་སེམས་བཅོས་བསླད་མེད༔ ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པར་ལྷན་ནེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་འབུལ་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ་གསང་མཚན་སྤྱི་འགྲེ་གདགས། སྤྱན་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །བྱས་ལ་དཀར་པོས་ཞི་བ་སོགས་ལུང་བསྟན

【汉语翻译】
从前额的喜悦漩涡以顺时针方向猛烈而迅速地旋转，
红色光芒如盐般闪耀，放射出铁钩的形状，触及十方三世的喇嘛、本尊、空行母、佛陀和菩萨的众会，特别是从西方邬金（乌仗那）的国土，由无数空行母围绕的本母金刚亥母，仅仅触及就催动了她们的相续，从而前来，并触及脐轮的法源莲花文字。从法源左侧红色利利旋转中，拙火的红色火焰熊熊燃烧的火焰，融入顶轮的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：吽）字，头朝下。吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：吽）字利利融化的甘露触及空行母眷属，以喜乐智慧猛烈摇动之力，空行母们在身体内部各处做出喜乐之舞，口中发出埃阿惹利兴兴啪啪的声音，迎请喇嘛、本尊、空行母等十方诸佛及其眷属，仅仅融入聚集者们的身语意三门，身体增长喜乐，语增长能力，心增长证悟，生起强烈的目标、虔诚和渴望。如果喜欢，就念诵事业成就的迎请文。无论如何，散花。猛烈念诵之前的降临咒。敲打手鼓、铃铛、腿骨号等乐器的强烈声音。
如此降临的智慧本尊，与我誓言本尊无二无别之际，心无矫揉造作，身体无摇动，语无言语，保持寂然。如此说后，将金刚杵置于头顶，念诵：嗡 谛叉 嘉纳 班杂 萨玛雅 吽（ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，智慧，金刚，誓言，吽），使其稳固。心中想着让之前给予的冠冕，触及与生生世世有关联的自生本尊。念诵此后，请求抛掷。 霍！于空行母的海洋坛城中，以此花朵冠冕作供养，往昔修习的本尊，愿触及任何一位。根本咒语的结尾： 扎的叉 玛哈 布杂 霍！（པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ महा पूज हो，梵文罗马拟音：pratīccha mahā pūja ho，汉语字面意思：领受，大，供养，霍！）如此在轮坛中心抛掷，并给予秘密名称。从眼罩下看着坛城的天空，说出所见的颜色。说完后，白色代表寂静等预言。

【英语翻译】
From the swirling joy on the forehead, rotating vigorously and rapidly clockwise,
red rays of light, like shimmering salt, emanate in the form of iron hooks, touching the assemblies of gurus, yidams, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and three times. Especially from the land of Oddiyana (乌仗那) in the west, the mother Vajravarahi (金刚亥母), surrounded by countless dakinis, is touched, stimulating their continuum, and thus they come forth, touching the lotus letters of the Dharma source at the navel. From the red lili rotating to the left of the Dharma source, flames of blazing red fire of tummo, the 'Hum' (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: Hum) syllable at the crown of the head, facing downwards, dissolves. The nectar of the melting 'Hum' (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: Hum) syllable touches the dakini retinue, and with the force of intensely stirred bliss-wisdom, the dakinis perform ecstatic dances throughout the body, uttering the sounds of E Ah Ralli Hring Hring Phem Phem from their mouths. Inviting the gurus, yidams, dakinis, and so forth, the victorious ones of all directions and times, together with their offspring, and merely by dissolving into the three doors of body, speech, and mind of the assembled ones, bliss increases in the body, power blazes in the speech, and realization dawns in the mind, generating intense focus, devotion, and longing. If desired, recite the invocation for accomplishing activities. In any case, scatter flowers. Vigorously recite the above descending mantra. Make loud sounds of drums, bells, thighbone trumpets, and other musical instruments.
Thus, at the moment when the invoked wisdom deity becomes inseparable from my samaya deity, let the mind be without artificiality, the body without movement, and the speech without words, remaining naturally. Having said this, place the vajra on the crown of the head and recite: Om Tishta Jñana Vajra Samaya Hum (ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ，literal meaning: Om, abide, wisdom, vajra, samaya, Hum), making it stable. Thinking that the previously given crown should touch whichever self-arisen deity is connected from lifetime to lifetime, after reciting this, request to cast it. Ho! In the mandala of the ocean of dakinis, by offering this flower crown, may it touch whichever deity was practiced in the past. At the end of the root mantra: Pratīccha Mahā Pūja Ho! (པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ महा पूज हो，梵文罗马拟音：pratīccha mahā pūja ho，literal meaning: Receive, great, offering, Ho!) Thus, cast it into the center of the wheel, and bestow a secret name. Look at the sky of the mandala from under the blindfold and speak of the color that is seen. Having said this, the white color indicates pacification, and so forth, prophesy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་བརྟན་པར་ཟུངས༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་
ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ་ལ། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དེ༔ དབྱེ་དང་མི་དབྱེའི་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཀྱང༔ སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས༔ སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རིག་པའི་འཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལྷ་དང་བརྡ་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཉོན༔ འདི་ལྟར་གནས་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཞི་མ་མཐིང་ནག་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རྟགས༔ ནང་སྒོར་མུ་ཁྱུད་དཀར་ནག་མཐིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ནི༔ དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དེ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་
བརྡ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལྡན་པ༔ མཐིང་སེར་དམར་དང་ལྗང་བ་ཡང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་དང༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་སྤྲས་པ་ནི༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྡ༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས༔ དྲི་མེད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚན་བརྡ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་ཡི་བཞུགས་གནས་བརྡ༔ བུ

【汉语翻译】
以前在坛城中供献的头冠，要观想作为灌顶的象征戴在头顶。 奇呼！具缘种姓之子，空行母们加持过的，加持灌顶头冠，赐予你，牢固地戴好！ 在根本咒语的末尾： ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔（藏文）迦耶瓦嘎吉达（梵文天城体），Kāya vāka citta（梵文罗马拟音），身语意。 པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔（藏文）扎德格日哈那（梵文天城体），Pratīghṛhṇa（梵文罗马拟音），领受。 སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔（藏文）萨瓦悉地帕拉（梵文天城体），Sarva siddhi phala（梵文罗马拟音），一切成就果。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文）阿比辛扎忙（梵文天城体），Abhiṣiñca māṃ（梵文罗马拟音），请灌顶我。 这样念诵后，将头冠戴在头顶。 观想以智慧自性的金针，去除无明的障蔽。 用金针去除眼罩，五眼清净，本体无别，有分别和无分别的自性，平等性也是，以侍奉的方式，用金针，开启各种广阔的眼睛，如实了知共同和各自的特征诸法，如是知晓，如是照见一切，以佛陀智慧之眼的成就，消除您的无明黑暗之后，愿获得增长智慧慈悲的眼睛！ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文）嗡 班匝嘉纳匝秋扎贝夏雅 帕特（梵文天城体），Oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ（梵文罗马拟音），嗡，金刚智慧眼，进入，啪！ 仅仅这样开启，就摧毁无明的黑暗，观想具有增长智慧慈悲的眼睛，从而使有依和所依的坛城得以显现。 谛听关于本尊和象征意义的开示。 诶玛！聚集于此的具缘者谛听， 如此这般，此地乃是邬金（乌仗那）之地， 宫殿珍宝庄严的殿堂， 基础深蓝黑色，表示法性不变的象征， 火山火焰燃烧，是焚烧烦恼薪柴的象征， 内门周围白色、黑色、深蓝色， 身、语、意至高无上，自然成就的象征， 中心法界源头交织，是三毒于本位清净， 在那上面，文字和法器，是心髓智慧的自性象征， 四瓣莲花，深蓝、黄色、红色和绿色， 四种事业自然成就，是压伏四魔的象征， 在那上面，四种法器，以及文字四字庄严， 是种姓空行母的住所，是誓言智慧无别的象征， 外层金刚莲花，以及五色彩虹围绕， 以方便和智慧无二，无垢无染，不变异， 五身五智的象征， 如此这般坛城的布置，是器世间宫殿，以及幻化身本尊的住所象征， 子！

【英语翻译】
Previously, visualize offering the crown in the mandala and binding it on the crown of your head as a symbol of empowerment. Oho! Fortunate son of the lineage, this blessed empowerment crown, well-bestowed by the dakinis, I give to you, hold it firmly! At the end of the root mantra: Kāya vāka citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: body, speech, mind). Pratīghṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: accept). Sarva siddhi phala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: all accomplishment fruit). Abhiṣiñca māṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: please empower me). Recite this and place the crown on the crown of the head. Visualize that the golden needle of wisdom nature removes the veil of ignorance.
Remove the blindfold with the golden needle. The five eyes are perfectly pure, their essence is undifferentiated; the nature of differentiation and non-differentiation is also equality. In a manner of service, with the golden needle, the various vast eyes are opened, so that all phenomena, both general and specific, are known and seen as they are. By the accomplishment of the Buddha's wisdom eye, having dispelled the darkness of your ignorance, may you obtain the eye that expands wisdom and compassion! Oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Om, vajra wisdom eye, enter, phat!). Just by opening it in this way, the darkness of ignorance is destroyed, and you are endowed with the eye that expands wisdom and compassion, so that you visualize directly encountering the mandala with its support and supported. Listen to this explanation of the deity and the symbolic meaning. Emaho! Listen, fortunate ones assembled here! Like this, this place is the land of Oddiyana (Uḍḍiyāna), the palace, a precious and ornate mansion. The dark blue-black foundation indicates the sign of the unchanging nature of reality. The burning mountain of fire is the sign of burning the firewood of afflictions. The inner gate has circles of white, black, and blue, a symbol of the spontaneously accomplished supreme body, speech, and mind. The intersecting source of phenomena at the center is the purification of the three poisons in their place. On that, the letters and hand implements are symbols of the essence of innate wisdom. The four-petaled lotus, dark blue, yellow, red, and green, spontaneously accomplishes the four activities and is a symbol of subduing the four maras. On that, the four hand implements and the four seed syllables adorn it, the dakinis of the lineages reside there, and it is a symbol of the inseparability of samaya and wisdom. The outer layer of vajra and lotus, surrounded by five-colored rainbows, is without impurity or attachment, and unchanging, due to the non-duality of skillful means and wisdom. It is a symbol of the five bodies and five wisdoms. Thus, the arrangement of the mandala is a symbol of the palace of the vessel-world and the dwelling place of the illusory body deity. Son!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་དང༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་བརྡ༔ ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཁོར་བཅས་མོ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་མཛད་པའི་བརྡ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་
མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གསང་མཆོག་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གསང་འཛིན་བརྡ༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འགྱེད་པའི་བརྡ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དང༔ རྟོག་ཚོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་བརྡ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི༔ སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ་པ་ནི༔ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པའི་ལྷ༔ མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཡང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་རྟགས༔ དེ་ལྟར་འདིར་འཚོགས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་
ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བཅུད་ཆར་དུས་འདིར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་ཀྱང༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་རྣམས་དང་མཐའ་རྟེན་

【汉语翻译】
玛巴甘露嘎巴拉，以明镜文字为标志，身与手印的安置，是灌顶表征的手印，是令弟子成熟解脱之征兆，内中诸尊安住者，中央金刚亥母之身，与眷属母续本尊，乃作共同大乐之征兆，东方金刚空行母，心之空行总集者，至尊寂静之业，是如来心之秘密执持之征兆，南方宝生空行母，身之空行总集者，至尊增益之业，是如来身之秘密执持之征兆，西方莲花空行母，语之空行总集者，至尊怀爱之业，是如来语之秘密执持之征兆，北方事业空行母，事业空行总集者，秘密至上猛厉之业，是如来事业秘密执持之征兆，另有众多空行母之众，不可思议安住者，为利生与护教之故，示现化身与再化身之征兆，如是诸尊众，内蕴有情男女等，乃勇士勇母之自性，分别念蕴界与生处等，乃天神天女之自性征兆，朵玛食子供云等，身像供品陈设者，为众生积聚福德之故，陈设受用庄严之天神，道友姐妹上师弟子一同，安住坛城沙粒中，无论何处宫殿净土，不离不散一同，是现证圆满菩提之象征，如是于此集会心中谨记，以彼等之前行，内外进入坛城之次第等，已善为成就矣。进入后为求现前灌顶之
资粮，供献曼扎。祈请，请复诵此： 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！ 上师金刚持与，大母金刚亥母之身，诸尊眷属及，祈请赐予我灌顶，无漏智慧甘露之流，祈请此时降下精华雨，迅速成熟解脱后，祈请令我等他义成就果，三遍。其后于真实灌顶，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、胜义智慧灌顶四者及边饰

【英语翻译】
The Maba nectar kapala, marked with mirror letters, the arrangement of body and hand symbols, is the mudra of empowerment's sign, a sign that ripens and liberates disciples. The deities residing within, in the center is the body of Vajravarahi, along with the retinue of mother tantra deities, is a sign of accomplishing the great common bliss. In the east is Vajra Dakini, the total gathering of mind dakinis, the supreme peaceful activity, is a sign of holding the secret of the Tathagata's mind. In the south is Ratna Dakini, the total gathering of body dakinis, the supreme enriching activity, is a sign of holding the secret of the Tathagata's body. In the west is Padma Dakini,
the total gathering of speech dakinis, the supreme magnetizing activity, is a sign of holding the secret of the Tathagata's speech. In the north is Karma Dakini, the total gathering of activity dakinis, the secret supreme wrathful activity, is a sign of holding the secret of the Tathagata's activity. Furthermore, a multitude of dakini gatherings, inconceivably residing, for the sake of benefiting beings and protecting the teachings, a sign of emanating emanations and further emanations. Thus, all the deity assemblies, the inner essence of sentient beings, male and female, are the nature of heroes and heroines, the aggregates, elements, and sense bases of conceptual thought, are the nature of gods and goddesses. The torma offerings, offering clouds, etc., the display of body representations and offerings, for the sake of beings accumulating merit, the deities displaying enjoyment and adornment. Spiritual siblings, teachers, and disciples together,
residing in the mandala's dust, in any palace or pure land, inseparable and together, is a symbol of manifesting complete enlightenment. Thus, remember this gathering here in your mind. With those preliminaries, the stages of entering the inner and outer mandala, etc., have been well accomplished. Having entered, in order to request the actual empowerment,
as a resource, offer the mandala. Supplication, please repeat this: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）! Guru Vajradhara and, the great mother Vajravarahi's body, all the deities and retinue, please grant me empowerment, the stream of uncontaminated wisdom nectar, please let the essence rain descend at this time, quickly ripen and liberate, please accomplish the benefit of self and others. Three times. Then, for the actual empowerment, the four vase, secret, wisdom, and prajna-jnana empowerments, and the surrounding

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། དེས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔
ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུགས། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ཅིང༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ དེས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
总共有五种形式。首先，为了瓶灌顶，请这样观想：你们清楚观想自己成为之前所说的具有特征的金刚亥母。从上师和坛城主尊无二无别的胸口，放射出第二个金刚亥母。观想她依次拿起灌顶物，进行灌顶。拿起胜乐瓶。观想从瓶子宫殿中，母金刚亥母及其眷属的身躯放射出白色光芒，照射到自己的身体上。身体的所有罪恶和障碍都得以净化，获得身不坏庄严轮的灌顶。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！上师本尊空行母，以及三世一切诸佛，加持和修持的，殊胜身甘露瓶灌顶，赐予具缘之子，愿你享用此智慧精华，获得大总持灌顶！嗡 班杂 瓦日拉嘿（藏文，梵文天城体：ओํ वज्रवाराही，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī，汉语字面意思：嗡，金刚亥母）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ）玛 达吉尼 哈日尼萨 吽（藏文，梵文天城体：ह्रीःमा डाकिनी हरिनिसा हुं，梵文罗马拟音：hrīḥ mā ḍākinī harinisā hūṃ，汉语字面意思：舍，玛，空行母，哈日尼萨，吽）！嗡 班杂 维若匝尼耶 嘎雅 阿比钦匝度 玛（藏文，梵文天城体：ओํ वज्रवैरोचनियै काय अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ vajravairocaniyai kāya abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，金刚毗卢遮那，身，请赐予我灌顶）！这样将瓶子放在头顶，并倾倒瓶水。再次，观想智慧空行母从上方降下甘露之雨，身体内外的一切罪障都得以净化，以身不坏庄严轮，毫无阻碍地成就利益众生的事业。用瓶水洗头。吽（藏文：ཧཱུྃ）！犹如诞生之时，诸神沐浴一般，以诸神之清净之水，如是我也沐浴！嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 德瓦 达吉尼 阿比谢嘎 德 萨玛雅 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओํ सर्वतथागतगुरुदेवडाकिनी अभिषेके ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatagurudevadākinī abhiṣeke te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，上师，天神，空行母，灌顶，你的誓言，吉祥，吽）！这样，相续将被功德珍宝的精华所充满。之后是五种智慧灌顶，所以你们观想自己是蓝色的金刚空行母，手持金刚钺刀和颅碗。从主尊的胸口，放射出被胸部本尊众围绕的金刚空行母，融入弟子的相续中，仅仅如此，烦恼嗔恨就在当下得以净化，获得意不坏庄严轮的灌顶。将金刚杵交给他们，并洒上瓶水。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！上师本尊空行母，以及三世一切诸佛，加持和修持的，殊胜意不变金刚

【英语翻译】
There are five forms in total. First, for the vase empowerment, visualize as follows: Clearly visualize yourselves as the Vajravarahi with the characteristics mentioned earlier. From the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, emanates a second Vajravarahi. Visualize her taking the empowerment substances in order and performing the act of empowerment. Take the victorious vase. Visualize that from the body of the mother Vajravarahi and her retinue within the vase palace, white rays of light emanate and strike your own body. All the sins and obscurations of the body are purified, and you attain the empowerment of the indestructible body, the wheel of adornment. Hrih! May the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, bestow upon this fortunate child the supreme body nectar vase empowerment, which has been practiced and blessed. May you enjoy this essence of wisdom and attain the empowerment of the great universal pouring! Om Vajravarahi!
Hrih Ma Dakini Harinisa Hum! Om Vajravairocaniye Kaya Abhishincatu Mam! Saying this, place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Again, visualize that the wisdom dakinis pour down a rain of nectar from above, and all the sins and obscurations of the body, both inside and out, are purified. With the indestructible body, the wheel of adornment, may you accomplish the benefit of sentient beings without obstruction. Wash the head with the vase water. Hum! Just as at the time of birth, the gods bathed him, so with the pure water of the gods, I shall bathe myself. Om Sarvatathagatagurudevadakini Abhiseke Te Samaya Shri Hum! Thus, the continuum will be filled with the essence of the jewel of qualities. After that, the five wisdom empowerments are bestowed, so visualize yourselves as blue Vajra Dakinis, holding a vajra chopper and skull cup. From the heart of the main deity, the Vajra Dakini, surrounded by the deities of the heart, comes forth and dissolves into the continuum of the disciples. Just by this, the afflictions of anger are purified in the present moment, and you attain the empowerment of the indestructible mind, the wheel of adornment. Hand them the vajra and sprinkle the vase water. Hum Hrih! May the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, bestow upon this fortunate child the supreme, unchanging vajra of the mind,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་
བྱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ཞིང༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིང་། རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ པདྨ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་པདྨའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གན

【汉语翻译】
之灌顶。 具缘者，我将授予你。 领受此如镜智慧灌顶。 愿获得金刚空行之灌顶。 嗡 班杂 瓦日阿瓦日 班杂 达吉尼 班杂 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎度芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि वज्र डाकिनी वज्र आदर्शज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi vajra ḍākinī vajra ādarśajñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，金刚，空行母，金刚，如镜智慧，灌顶我。） 如是说并灌顶，识蕴转化为金刚空行之自性。 烦恼嗔恨得以清净。 如镜之智慧于相续中生起。 观想以不动佛为顶严作为灌顶之标志。 汝等观想为黄色宝生空行母，手持宝生钺刀。 从主尊之脐轮，宝生空行母为首，众多功德本尊眷属围绕，降临融入弟子之相续中。 烦恼我慢于此清净。 观想获得功德无尽庄严轮之灌顶。 头戴顶冠，手持珍宝，倾泻宝瓶之水。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。 上师本尊空行及，三世一切诸佛以，加持并赐予悉地故，功德珍宝宝生之灌顶，授予具缘汝等。 领受平等性智灌顶。 愿获得宝生空行之灌顶。 嗡 班杂 瓦日阿瓦日 惹那 达吉尼 惹那 萨玛达嘉纳 阿比钦扎度芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि रत्न डाकिनी रत्न समातज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi ratna ḍākinī ratna samātājñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，宝生，空行母，宝生，平等性智，灌顶我。） 如是灌顶，受蕴转化为宝生空行。 烦恼我慢得以清净，平等性之智慧于相续中生起。 观想以宝生佛为顶严作为灌顶之标志。 汝等观想为红色莲花空行母，手持莲花钺刀。 从主尊之喉间，莲花空行为首，语之本尊眷属围绕，降临融入弟子之相续中。 烦恼贪欲于此清净。 观想获得语无尽庄严轮之灌顶。 手持莲花，倾泻宝瓶之水。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。 上师本尊空行及，三世一切诸佛以，加持并赐予悉地故，语之胜妙无垢莲花灌顶，授予具缘汝等。 领受妙观察智灌顶。 愿获得莲花空行之灌顶。 嗡 班杂 瓦日阿瓦日 贝玛 达吉尼 贝玛 扎贝叉纳嘉纳 阿比钦扎度芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि पद्म डाकिनी पद्म प्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi padma ḍākinī padma pratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，莲花，空行母，莲花，妙观察智，灌顶我。） 如是灌顶，想蕴转化为莲花空行，烦恼贪

【英语翻译】
The empowerment of. I will bestow upon you, the fortunate one. Receive this empowerment of mirror-like wisdom. May you attain the empowerment of Vajra Dakini. Oṃ Vajra Bharahi Vajra Dakini Vajra Adarsha Jñana Abhiṣiñcatu Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि वज्र डाकिनी वज्र आदर्शज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi vajra ḍākinī vajra ādarśajñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om Vajra Bharahi Vajra Dakini Vajra Mirror-like Wisdom Abhisheka Me). By saying this and bestowing the empowerment, the aggregate of consciousness is transformed into the nature of Vajra Dakini. The affliction of anger is purified. Mirror-like wisdom arises in the mindstream. Visualize Akshobhya adorning the crown as a sign of empowerment. Visualize yourselves as yellow Ratna Dakinis, holding a Ratna curved knife and skull cup. From the navel of the main deity, the Ratna Dakini, surrounded by a multitude of deities of qualities, descends and dissolves into the mindstreams of the disciples. The affliction of pride is purified in its place. Visualize attaining the empowerment of the inexhaustible ornament wheel of qualities. Bind the crown on the head. Place the jewel in the hand. Sprinkle vase water. Hrīḥ. By the blessings of the guru, yidam, dakini, and all the Buddhas of the three times, the empowerment of the precious jewel of qualities is bestowed upon you, the fortunate one. Receive this empowerment of equality wisdom. May you attain the empowerment of Ratna Dakini. Oṃ Vajra Bharahi Ratna Dakini Ratna Samata Jñana Abhiṣiñcatu Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि रत्न डाकिनी रत्न समातज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi ratna ḍākinī ratna samātājñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om Vajra Bharahi Ratna Dakini Ratna Equality Wisdom Abhisheka Me). By bestowing this empowerment, the aggregate of feeling is transformed into Ratna Dakini. The affliction of pride is purified, and the wisdom of equality arises in the mindstream. Visualize Ratnasambhava adorning the crown as a sign of empowerment. Visualize yourselves as red Padma Dakinis, holding a Padma curved knife and skull cup. From the throat of the main deity, the Padma Dakini, surrounded by a host of speech deities, descends and dissolves into the mindstreams of the disciples. The affliction of desire is purified in its place. Visualize attaining the empowerment of the inexhaustible ornament wheel of speech. Place the lotus in the hand. Sprinkle vase water. Hrīḥ. By the blessings of the guru, yidam, dakini, and all the Buddhas of the three times, the empowerment of the supreme, immaculate Padma speech is bestowed upon you, the fortunate one. Receive this empowerment of discriminating wisdom. May you attain the empowerment of Padma Dakini. Oṃ Vajra Bharahi Padma Dakini Padma Pratyavekṣaṇa Jñana Abhiṣiñcatu Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि पद्म डाकिनी पद्म प्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi padma ḍākinī padma pratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om Vajra Bharahi Padma Dakini Padma Discriminating Wisdom Abhisheka Me). By this empowerment, the aggregate of perception is transformed into Padma Dakini, and the affliction of desire is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་ནས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གཙོ་མོའི་གསང་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་
མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས། གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོ་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འཁོར་ལོ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་
ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་

【汉语翻译】
于处清净后，各别思择之智慧于相续中生起，信解以无量光佛为顶严之灌顶印。汝等观想为事业空行母，绿身，持十字杵、钺刀、颅器。从主母之密处，事业空行母为事业天众所围绕而降临，仅融入于弟子之相续中，烦恼嫉妒于处清净后，观想获得事业无尽庄严轮之灌顶。十字杵置于手中，洒净瓶水， 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭）。上师、本尊、空行及三世一切诸佛，所修持及加持之，种种事业金刚灌顶，授予具缘之汝，享此行成就智慧灌顶，愿获事业空行之灌顶。 嗡 班匝 班RA合 嘎玛 达克尼 嘎玛 割利雅 努斯扎那 嘉那 阿比钦匝度 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi karma ḍākinī karma kṛtya nuṣṭhāna jñāna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴日阿合，事业，空行母，事业，事业，努斯扎那，智慧，灌顶，于我）。如是灌顶后，行蕴转为事业空行母，烦恼嫉妒于处清净后，行成就之智慧于相续中生起，信解以不空成就佛为顶严之灌顶印。汝等观想为佛空行母，白身，持轮、钺刀、颅器。从主母之顶门，佛空行母为身之天众无量所围绕而降临，仅融入于弟子之相续中，烦恼愚痴于处清净后，观想获得身无尽庄严轮之灌顶。轮置于手中，洒净瓶水， 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭）。上师、本尊、空行及三世一切诸佛，所修持及加持之，身之手印轮之灌顶，授予具缘之汝，享此法界智慧灌顶，愿获佛空行之灌顶。 嗡 班匝 班RA合 布达 达克尼 匝抓 达度 阿比钦匝度 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi buddha ḍākinī cakra dhātu abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴日阿合，佛，空行母，轮，界，灌顶，于我）。如是灌顶后，色蕴转为佛空行母，烦恼愚痴于处清净后，法界之智慧于相续中生起，信解以毗卢遮那佛为顶严之灌顶印。如是依靠将五种智慧灌顶授予身体，从空行母之门获得外有戏论之宝瓶灌顶，身之业障清净，生起次第本尊之

【英语翻译】
After purifying the place, the wisdom of individual discernment arises in the continuum. Visualize that you are adorned with the crown of Amitabha as a sign of empowerment. Visualize yourselves as green Karma Dakinis, holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup. From the secret place of the main deity, the Karma Dakinis, surrounded by a retinue of activity deities, descend and dissolve into the students' continua. As soon as afflictive emotions and jealousy are purified in their place, visualize that you have received the empowerment of the inexhaustible wheel of ornaments. Place the crossed vajra in your hand and sprinkle vase water, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame). By the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, the various vajra empowerments of activity that have been practiced and blessed are bestowed upon you, the fortunate ones. Enjoy this accomplishment of wisdom empowerment. May you obtain the empowerment of the Karma Dakini. Oṃ Vajra Bhārahi Karma Ḍākinī Karma Kṛtya Nuṣṭhāna Jñāna Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra bhārahi karma ḍākinī karma kṛtya nuṣṭhāna jñāna abhiṣiñcatu māṃ, literally: Om, Vajra, Bhārahi, Karma, Dakini, Karma, Action, Performance, Wisdom, Abhisheka, to me). By bestowing the empowerment in this way, the aggregate of formation is transformed into the Karma Dakini. As soon as afflictive emotions and jealousy are purified in their place, the wisdom of accomplished action arises in the continuum. Visualize that you are adorned with the crown of Amoghasiddhi as a sign of empowerment. Visualize yourselves as white Buddha Dakinis, holding a wheel, a curved knife, and a skull cup. From the crown of the main deity, the Buddha Dakinis, surrounded by an immeasurable retinue of body deities, descend and dissolve into the students' continua. As soon as afflictive emotions and ignorance are purified in their place, visualize that you have received the empowerment of the inexhaustible wheel of ornaments of the body. Place the wheel in your hand and sprinkle vase water, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame). By the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, the wheel empowerment of the body mudra that has been practiced and blessed is bestowed upon you, the fortunate ones. Enjoy this wisdom empowerment of the dharmadhatu. May you obtain the empowerment of the Buddha Dakini. Oṃ Vajra Bhārahi Buddha Ḍākinī Cakra Dhātu Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra bhārahi buddha ḍākinī cakra dhātu abhiṣiñcatu māṃ, literally: Om, Vajra, Bhārahi, Buddha, Dakini, Wheel, Element, Abhisheka, to me). By bestowing the empowerment in this way, the aggregate of form is transformed into the Buddha Dakini. As soon as afflictive emotions and ignorance are purified in their place, the wisdom of the dharmadhatu arises in the continuum. Visualize that you are adorned with the crown of Vairochana as a sign of empowerment. Thus, by relying on bestowing the five wisdom empowerments upon the body, one obtains the vase empowerment with external elaboration through the door of the dakinis, the obscurations of the body are purified, and the visualization stage of the deity

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཐོག་མར་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཕག་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ གསུང་
མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གསང་ཐོད་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སླར་གསང་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མོས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བསྟེན་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམས་
ཤིག༔ དེས་ནང་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རླུང་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དགོངས༔ བཟང་མོའི་ཀློང་ནས་ར

【汉语翻译】
获得财富的权力。果报是获得化身。二是为求秘密灌顶献曼扎。念诵此祈请文。奇呼！上师金刚持与，大佛母金刚亥母身。我向您祈请，请赐予语之秘密灌顶。三、首先，为了加持语，请这样观想。从亥母的喉咙里，发出语之本尊众，带着红色光芒，击中我的语。语的一切罪障和障碍都清净了。观想获得语不尽庄严轮大乐之权。秘密颅器抵住喉咙，给予甘露。再次，为了秘密灌顶的真实意义，请这样观想。在颅器之上，上师和佛母金刚亥母无二无别地进行双运，从结合之处降下红白甘露，进入弟子的口中。弟子观想自己显现为父母金刚亥母，甘露遍布全身，身体充满乐空无漏的智慧，生起特殊的体验。吽！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）上师本尊空行母与，三时一切诸佛以，修持并加持之，语胜颅器甘露灌顶，赐予有缘的您。愿此秘密灌顶圆满。嗡 咕噜 班扎 瓦日阿瓦日ahi 萨日瓦 达ki尼 咕哈亚 班杂 阿姆日达 阿比欣杂 嘟 玛姆！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ गुरुवज्रभैरवी सर्वदाकिनि गुह्यपञ्चामृत अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra bhairavī sarva ḍākinī guhya pañcāmṛta abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，怖畏金刚女，一切空行母，秘密五甘露，请您灌顶我！）你们以恭敬心将诸佛总集的菩提心誓言安住在喉咙，念诵此咒语，并享用甘露。啊 霍 玛哈 苏卡 萨日瓦 悉地 吽！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अहो महासुख सर्वसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：aho mahāsukha sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：啊！大乐，一切成就，吽！）这样给予甘露。观想菩提心甘露通过你们的三脉五轮，充满全身，生起乐空的智慧。由此获得内在无戏论的秘密灌顶。清净语的障碍。获得控制风不生金刚念诵，转动咒语轮。果报是获得报身。三是为求智慧智慧灌顶献曼扎。念诵此祈请文。奇呼！大佛母金刚亥母垂念！从妙女的子宫里

【英语翻译】
Having power over wealth. The result is that one will attain the Nirmanakaya. Second, offer a mandala as the price for requesting the secret empowerment. Recite this prayer. Kyeho! Guru Vajradhara and, Great Mother Vajravarahi's body. I pray to you, Please bestow the secret empowerment of speech. Third, first, in order to bless the speech, please visualize as follows. From the throat of Varahi, the deities of speech emerge with red rays, striking the speech. All the sins and obscurations of speech are purified. Meditate on attaining the empowerment of the inexhaustible wheel of adornment of great bliss. The secret skull cup touches the throat and bestows nectar. Again, for the actual meaning of the secret empowerment, please visualize as follows. On top of the skull cup, the Guru and Mother Vajravarahi are non-dual, engaging in union, from the juncture of union, a stream of red and white nectar descends, entering the mouths of the disciples. The disciples visualize themselves as the father and mother Vajravarahi, pervading their bodies, so that all the bodies are filled with the wisdom of bliss and emptiness, and special experiences arise in their minds. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Guru, Yidam, Dakini and, All Buddhas of the three times, By practicing and blessing, The supreme speech skull cup nectar empowerment, Is bestowed upon you fortunate ones. May this secret empowerment be complete. Om Guru Vajra Bhairavi Sarva Dakini Guhya Pancamrita Abhishincatu Mam! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरुवज्रभैरवी सर्वदाकिनि गुह्यपञ्चामृत अभिषिञ्चतु माम्, Sanskrit Romanization: oṃ guru vajra bhairavī sarva ḍākinī guhya pañcāmṛta abhiṣiñcatu mām, Chinese literal meaning: Om, Guru, Vajra, Terrifying Vajra Woman, All Dakinis, Secret Five Nectars, Please empower me!) With reverence, keep the Bodhicitta vow, which is the collection of all Buddhas, in your throats, recite this mantra, and partake of the nectar. Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख सर्वसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha sarvasiddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great Bliss, All Accomplishments, Hum!) Thus bestow the nectar. Visualize that the Bodhicitta nectar passes through your three channels and five chakras, filling your entire body, and the wisdom of bliss and emptiness arises. Thus, the inner, non-elaborate secret empowerment is obtained. The obscurations of speech are purified. One gains power over the wind, the unborn Vajra recitation, and turning the wheel of mantra. The result is that one will attain the Sambhogakaya. Third, offer a mandala as the price for requesting the wisdom and knowledge empowerment. Recite this prayer. Kyeho! Great Mother Vajravarahi, consider! From the womb of the beautiful woman

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱུང་བ༔ བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཅིང༔ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུགས་ལ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ བླ་
མའི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་རྒྱས་གདབ༔ དེས་གསང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཁམས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཀའི་དབང་རྟགས་སུ༔ བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱི་བོར་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མོས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ བདག་ལ་དོན་དམ་ངེས་པའི་དབང༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ངག་ཅ་ཅོ་མེད་ཅིང་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟོ་ལྷོད་དེ་བཞག༔ སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་བར་ཡུལ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ལ་མཉམ་
པར་ཞོག་ཅིག༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་བསྟན་ལ། བུ་ཁྱོད་ལྟོས

【汉语翻译】
我生起，大乐智慧般若灌顶，祈请今日赐予我。三、于法生宫殿的中央，金刚亥母偕眷属安住之处，从其心间，心之本尊众偕同蓝色光芒降临，仅是融入汝等之心，净除意之障蔽，获得意之无尽庄严轮之灌顶，如是观想。于心间放置朱砂之镜， ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。上师本尊空行母，三世一切诸佛，所修持并加持之，心之胜妙镜文字之灌顶，将赐予具缘之汝，愿获得智慧般若灌顶！ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ （藏文，梵文天城体：嗡 班杂 班拉嘿 达格尼 哈哈日尼萨 扎匝 嘉那 杂度 阿比钦匝度 嘛，梵文罗马转写：oṃ vajra bhārahi ḍākinī harinisa prajñājñāna catur abhiṣiñcatu mām，汉字字面意思：嗡，金刚，巴日阿嘿，空行母，哈日尼萨，智慧，智，四，灌顶，我）。以镜中朱砂涂于弟子三处。 ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）三世诸佛之身，祈请上师加持于此！ ཨཱཾ༔ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）三世诸佛之语，祈请本尊成就于此！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）三世诸佛之意，祈请空行事业于此！如是作印。由此获得极秘密无戏论智慧般若之灌顶。意之障蔽得以净除。修持界、明点、菩提心、世俗幻化明点不退转之力量，由此确定胜义智慧明点，并能自在观修乐空之体验，天尊马亥父父佛母双运，以及生圆双运。作为秘密灌顶与智慧般若灌顶二者之灌顶标志，上师与佛母金刚亥母无二无别地安住于顶轮，对此生起胜解，则将获得果位法身。第四，为祈请词灌顶宝，献曼扎，复诵此祈请文： ཀྱེ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉字字面意思：） 喇嘛金刚持大尊，我今祈请真实义，胜者究竟之密意，祈赐珍贵语灌顶。 三遍。 之后，汝等之身应具足毗卢七法，语无杂言，气息徐缓，心不随逐三世分别念，于超离所缘之状态中放松安住。 出示明镜，说道： 汝等看

【英语翻译】
I arise, great bliss wisdom prajna empowerment, I pray that you bestow it upon me today. 3. In the center of the Dharma-arising palace, from the heart of Vajravarahi residing with her retinue, the heart deities, together with blue rays of light, emanate, and just by dissolving into your minds, purify the obscurations of the mind, and contemplate that you have obtained the empowerment of the inexhaustible wheel of adornment of the heart. Place a mirror of sindhura on your heart, HRIH. Guru, Yidam, Dakini, and all the Buddhas of the three times, having practiced and blessed, the supreme heart mirror letter empowerment, will be bestowed upon you, fortunate ones. May you obtain the wisdom prajna empowerment! OM VAJRA BHĀRAHI ḌĀKINĪ HARINISA PRAJÑĀJÑĀNA CATUR ABHIṢIÑCATU MĀṂ. Smear the three places of the disciple with the sindhura of the mirror. OM. The body of all the Buddhas of the three times, may the blessings of the Guru be bestowed here! AH. The speech of all the Buddhas of the three times, may the accomplishments of the Yidam be bestowed here! HUM. The mind of all the Buddhas of the three times, may the activities of the Dakinis be bestowed here! Seal with this. Thus, obtain the empowerment of the extremely secret, non-elaborate wisdom prajna. The obscurations of the mind are purified. By practicing the power of the element, bindu, bodhicitta, and the illusory bindu of conventional truth without deterioration, thereby determining the bindu of ultimate wisdom, and being able to freely contemplate the experience of bliss and emptiness, the deity horse-pig father-mother union, and the union of generation and completion stages. As a sign of both the secret empowerment and the wisdom prajna empowerment, the Guru and the consort Vajravarahi reside inseparably on the crown of the head, generate faith in this, and you will attain the result, the Dharmakaya. Fourth, offer a mandala as the fee for requesting the precious word empowerment. Recite this prayer after me: KYE HO! Great Vajradhara Lama, I pray for the empowerment of definitive meaning, the ultimate secret of the Victorious Ones, please bestow the precious word empowerment. Three times. Then, may you all have bodies endowed with the seven dharmas of Vairochana, speech without chatter, and breath flowing slowly. Without following after the thoughts of the three times, release the mind into a state beyond objects and rest in equanimity. Show the clear mirror and say: Look, son.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིག་ཕྱི་རུ་མེ་ལོང་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་བ་འམ༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་གནས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་བཞིན་ནང་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་དང༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་བུ་འདྲེས༔ ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་ཚིག་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་དུ་གཞག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ དབང་རྟགས་སུ་བདག་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་
ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྗེས་གནང་ཀུན༔ དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མི་འབྲལ་བ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་རྟེན་སྙིང་གར་བཞག །ལག་གཡས་ག

【汉语翻译】
ཤིག་ཕྱི་རུ་མེ་ལོང་ལྟོས༔ 向外看鏡子，
བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ 所見、能見、所見之境，
ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་བ་འམ༔ 一切從何而生？
དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་གནས་མེད་པ༔ 如是無去亦無住，
ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ 一切多樣而一味。
དེ་བཞིན་ནང་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ 如是向內觀自心，
བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ 所見、能見、所見之境，
ཐམས་ཅད་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ 一切離生住去來，
མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ 無始無終即是如是。
བཟང་ངན་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་དང༔ 好壞取捨、破立等，
དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ 多樣而一味，法界之體性。
ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་བུ་འདྲེས༔ 普賢界中母子交融，
ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་ཚིག་ལས་འདས༔ 超越言詮戲論之詞。
དེ་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ 如是具緣者受用之，
མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ 空行總集之灌頂與口傳圓滿，
སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ 成熟解脫究竟，證得果位。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿ，梵文天城體：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल आः，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala āḥ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 舍 班雜咕嚕爹哇 達吉尼 薩爾哇 悉地 帕拉 啊）
བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ （藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔，梵文天城體：वज्रभैरवी डाकिनी हरिनि समहाशु ज्ञानताज्ञान स्वभावचित्त ध थिम अभिषिञ्चतु माम्，梵文羅馬轉寫：vajrabhairavī ḍākinī harini samahāśu jñātatājñāna svabhāvacitta dha thim abhiṣiñcatu mām，漢語字面意思：金剛亥母 空行母 哈日尼 薩瑪哈蘇 智識智 自性心 達 提 嗡 阿比欽紮 度 瑪姆）
ཞེས་པས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར༔ 以此手印意義介紹而灌頂，
དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ 由此獲得真如最極無戲論之語灌頂寶。
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག༔ 身語意三執為異體之垢染等二取垢染淨除，
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་དུ་གཞག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ 授權安住於一切法離戲論邊之圓滿次第。
དབང་རྟགས་སུ་བདག་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས༔ 以灌頂之徵相，自與上師本尊空行一切無別，任運自成，本初即已安住。
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ 果位將得自性身。
དེ་
ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས༔ 如是圓滿授予四灌頂後，
མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 為求結行隨許之供養，獻曼達。
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 請複誦此祈請文：
ཀྱེ་ཧོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔
མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ༔ 空行總集之主尊，
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 上師大吉祥黑汝嘎，
གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོའི་སྐུ༔ 無二大佛母金剛亥母之身，
རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ 五部空行及其眷屬請垂念，
བདག་ཅག་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ 為以慈愛攝受我等故，
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ 息增懷誅等，
ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྗེས་གནང་ཀུན༔ 各式事業之隨許，
དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請於此時圓滿賜予。
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། 然後你們剎那間在紅光充滿虛空燃燒的中央，觀想自身為至尊金剛亥母，身色藍黑色等。
གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག ། 觀想自身與本尊之主母無別。
ཅེས་པའི་བར་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་བརྡ་སྤྲད། 如是之間，如降加持時一般給予手印。
དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། 如此你們觀想自身為壇城之主尊，上師與壇城之諸神於頂上戴上灌頂之徵相五部佛冠。
རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 以王位總灌之寶瓶灌頂。
མི་འབྲལ་བ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་རྟེན་སྙིང་གར་བཞག ། 不分離，將誓句之身像安於心間。
ལག་གཡས་ག 右手

【英语翻译】
Look into the mirror outside.
What is seen, the seer, and the object of seeing,
From where do all these arise?
Likewise, without going or staying,
All are diverse yet one taste.
Likewise, look inward at the mind.
What is seen, the seer, and the object of seeing,
All are free from arising, dwelling, going, and coming.
Without beginning or end, it is just as it is.
Good and bad, accepting and rejecting, negating and affirming,
Diverse yet one taste, the essence of Dharma.
In the space of Kuntuzangpo, mother and child mingle,
Transcending words of conceptual elaboration.
Likewise, fortunate ones, experience this,
Complete with the empowerment and transmission of all Dakinis,
Perfecting maturation and liberation, attaining the fruit.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿ，梵文天城體：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल आः，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala āḥ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 舍 班雜咕嚕爹哇 達吉尼 薩爾哇 悉地 帕拉 啊)
Vajrabhairavī ḍākinī harini samahāśu jñātatājñāna svabhāvacitta dha thim abhiṣiñcatu mām (藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔，梵文天城體：वज्रभैरवी डाकिनी हरिनि समहाशु ज्ञानताज्ञान स्वभावचित्त ध थिम अभिषिञ्चतु माम्，梵文羅馬轉寫：vajrabhairavī ḍākinī harini samahāśu jñātatājñāna svabhāvacitta dha thim abhiṣiñcatu mām，漢語字面意思：金剛亥母 空行母 哈日尼 薩瑪哈蘇 智識智 自性心 達 提 嗡 阿比欽紮 度 瑪姆)
With this, introduce the meaning of the mudra and bestow the empowerment.
Thereby, obtain the precious speech empowerment of the ultimate, utterly unelaborated truth.
Purify the stains of dualistic clinging, such as the impurity of holding the three doors of body, speech, and mind as separate.
Empower to rest all phenomena in the state of the Completion Stage, free from the extremes of elaboration.
As a sign of empowerment, all of self, guru, yidam, and dakinis are indivisible, spontaneously present as their own nature from the very beginning.
The result will be the attainment of the Dharmakaya.
Thus,
having fully bestowed the four empowerments,
offer a mandala as the fee for requesting the subsequent permission of the concluding support.
Repeat this supplication:
Kyeho!
Chief of the assembly of all Dakinis,
Guru, Great Glorious Heruka,
Inseparable Great Mother, the form of Vajravarahi,
Five families of Dakinis, together with your retinue, heed us!
In order to lovingly take care of us,
All kinds of activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
All the subsequent permissions of various activities,
Grant them completely at this time!
Then, in an instant, visualize yourselves as the noble Vajravarahi, with a body color of dark blue, etc., in the center of a blazing red light filling the universe.
Gain clarity as being identical to the chief mother of the basic body!
Communicate the signs as during the time of bestowing blessings.
Thus, as you are clearly visualized as the actual chief mother of the mandala, the master and the deities of the mandala place the five-family crown, the sign of empowerment, on your head.
Empower with the vase of the general pouring of the royal authority.
Inseparably, place the image of the samaya being in your heart.
The right hand

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀྲམ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཚིག་དང་མཐུན་
པར་བྱེད་བཞིན་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ གཙོར་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དང་དུ་ལོངས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ད་ལོངས་ལ༔ སྟོན་པ་ཆེན་པོར་ཁས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ཚུལ༔ བདག་ནི་སྤྲོ་བས་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེས་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང༔ བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་
ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་སླར་ཡང་གཏང་རག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་བརྗོད། མི་འགྲུབ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་ཀྱང་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་བྱ། ལྷག་མ་གཏང་། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་འདས་མ་འདས་གཏོར་མ་བསྐྱང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གྲུབ་ནས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས། བཀྲ་ཤིས། རྟེན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོ

【汉语翻译】
供养修法仪轨和念珠，将朵玛供品和修法物品陈设于前方，以美妙的乐音和各种乐器的声音，以及如雨般降下的鲜花，为了成办自他二利而请允许和加持。因为正在做这些与词句相符的事情，唉玛霍！具缘种姓之子你啊！三世一切诸佛之，化为母尊金刚亥母，以其为主的空行母海众，欢喜地垂念并灌顶，加持之后，所有这些允许，你这位儿子应当接受，精勤于生起次第本尊咒语之修持，安住于圆满次第离戏之状态，行持无二乐空之义，息增等所有事业，你都能够成办，将自他置于成熟解脱之道，成为具身语意金刚者，转无上法轮，现在获得两种成就，承诺成为大导师！如此吩咐之后，以极其欢喜和恭敬之心承诺，复诵此语：上师如何赞叹之方式，我以欢喜而随行，以无有厌倦的精勤，誓愿行持利益众生之事！令其如此说。因此，从今以后，你便能自在地运用空行母海众的法和修行团体，有能力成办自他之利，并获得允许。之后，如通常一样，伴随着连接，散布加持之鲜花，广作吉祥之语。誓言宣说和受持，献曼扎，献身，直至善愿回向圆满完成，然后送学徒返回自己的住所。第三、后续之行事：如果能够并且有能力，再次为了酬谢而作会供轮，广作圆满和忏悔，念诵智慧空行母之忏悔文。如果不能，则仅作共同忏悔和念诵百字明，享受会供，金刚歌舞等也稍微做一下，直到不空地步。布施残食，作空行母百万祈请，供养已逝和未逝之朵玛，完成断法和稳固的舞蹈之后，供养和补充供品，对坛城作供养和赞颂。如果高兴，则获取成就，忏悔过失，说吉祥语，安住加持物，直至收摄和升起之间完成，并作大乘之回向发愿。

【英语翻译】
Offer the sadhana text and rosary, arrange the torma offerings and sadhana substances in front. With melodious sounds and various musical instruments, and with flowers raining down, please grant permission and empowerment to accomplish the two benefits of oneself and others. As these actions are being done in accordance with the words, Emaho! To you, fortunate son of lineage! All the Buddhas of the three times, transformed into the mother Vajravarahi, with the ocean of dakinis as the main ones, joyfully remember and bestow empowerment, and after blessing, all these permissions, you, the son, should accept. Strive in the practice of the generation stage deity mantra, abide in the state of the completion stage free from elaboration, practice the meaning of non-dual bliss and emptiness, all activities such as pacifying and increasing, you will be able to accomplish, place yourself and others on the path of maturation and liberation, become the vajra holder of body, speech, and mind, turn the unsurpassed wheel of Dharma, now obtain the two siddhis, promise to become a great teacher! After instructing in this way, with great joy and respect, make the promise and repeat these words: The way the lama praises, I follow with joy, with diligence without weariness, I vow to practice benefiting beings! Let him say so. Therefore, from now on, you will have the power to freely use the Dharma and practice communities of the ocean of dakinis, have the ability to accomplish the benefit of yourself and others, and obtain permission. Then, as usual, with connection, scatter blessed flowers and make extensive auspicious words. Vow declaration and acceptance, offer mandala, offer the body, until the dedication of merit is completed, and then send the disciple back to his own place. Third, subsequent actions: If able and capable, again make a tsok khorlo for repayment, make extensive completion and confession, recite the confession of the wisdom dakinis. If not possible, then just make a common confession and recite the Vajrasattva mantra, enjoy the tsok, vajra songs and dances, etc., also do a little, until the ground is not empty. Give the leftovers, make a million requests to the dakinis, offer tormas to the deceased and the not-yet-deceased, after completing the chod and stable dance, offer and replenish the offerings, make offerings and praises to the mandala. If happy, then obtain siddhis, confess faults, say auspicious words, abide in the blessed objects, complete until the dissolution and arising, and make the dedication and aspiration of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདི་རྣམས་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་ཀུན་ལ། །གྲགས་ཆེ་ལག་ལེན་གསལ་བས་མ་དགོས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་དོན་འགའ་འགས། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ཕྱིར་བལྟས་པས་ཆོག་པར་བསྡེབས། །སྣང་ཞེན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷ་གར་ཐིམ། །རིག་སྟོང་བཟང་མོའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་འོས་པའི་ནོར་བུ་དབྱིག་གི་ཕྲེང་བ་ལོངས་པར་བྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
那（那，藏文，梵文天城体，na，我的）的印记增上吧！这些对于持有旧译派传承的各位来说，虽然因为名声广大、实修明晰而不需要，但为了迎请一些珍宝伏藏海中的意义显现，汇集为看阅即可的法本。愿觉醒于显现执着的金刚佛母之手印中，愿融入脉、气、明点、空行母的莲花中，愿在面见觉性空性贤妙女的自面之后，能在不可言说的虚空中行持！作为获得珍宝伏藏库中特别应需的宝珠璎珞之缘起，由不朽丹尼永仲林巴在香地的甚深授记之二，宗肖德谢杜贝颇章汇集，愿吉祥增上！

上师意集经中空行母后法的加持灌顶之实修成熟甘露滴，汇集为看阅即可。丹尼永仲林巴。

【英语翻译】
May the seal of Na (那，藏文，梵文天城体，na，mine) increase! Although these are not needed for all holders of the Nyingma tradition because of their widespread fame and clear practice, they are compiled as a manual for reading only, in order to invite the manifestation of some meanings from the ocean of precious treasures. May I awaken in the mudra of the Vajra Yogini who is free from attachment to appearances, may I dissolve into the lotus of the nadi, prana, bindu, and dakini, and may I, after seeing the face of the wise woman of awareness and emptiness, practice in the inexpressible sky! As a condition for obtaining the precious jewel garland especially needed in the treasury of treasures, this was compiled by Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa in Zongshod Deshek Dupa Phodrang, the second of the profound prophecies of Shang. May auspiciousness increase!

Dakini's subsequent teachings from the Guru's Mind Accomplishment, the practice of empowerment of blessings, the ripening nectar drops, arranged for perusal. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

